メディア記事

黒人詩人作品でまた騒動、「属性」理由に白人翻訳者の契約解除

バズる指数ピーク 246

 twitterコメント 249件中 201~249件
このままいくと、本人じゃないから駄目ってなりそうw
これこそ「差別」だよな
訳なんて肌の色関係ねーだろ?
地久が滅びるまで黄色人種の日本人は日本語訳できねーじゃんw
ポリコレはもはや宗教やな
あたおか
小説『地下鉄道』を読んでいる最中なので黒人差別の歴史の苛烈さはいくらか想像できないでもないが、「じゃあバロウズを訳すのが許されるのは白人ジャンキーだけか」みたいな問いはやはり残る。
>バイデン大統領の就任式で詩を朗読したアマンダ・ゴーマンさんの作品をめぐり、カタルーニャ語版の翻訳者が10日、性別、年齢、人種などの「属性」が合致していないとして契約を解除された
差別の反対は逆差別じゃなく、属性を気にしないこと。女性○○を何パーセント以上とかいう目標も同じ理由で間違ってる。
「能力が問題視されたわけではなく、23歳の米黒人女性であるゴーマンさんの作品を訳すのは、「女性で、若く、活動家であることが必須で、黒人が望ましい」と伝えられたという。」ウケる。ハイル・リベラル!
翻訳者も若い黒人女性じゃなきゃだめってまた別の差別よな…アファーマティブアクションとかもそうだけどそのあたりは難しい問題だな
>『女性で、若く、活動家であることが必須で、黒人が望ましい』
性差別、人種差別、思想差別を平然とやらかすアメリカのポリコレども、もはや常軌を逸してる。
まず、踏み止まる。騒がない。
バカなの?→《翻訳者としての能力が問題視されたわけではなく、23歳の米黒人女性であるゴーマンさんの作品を訳すのは、「女性で、若く、活動家であることが必須で、黒人が望ましい」》
ドンドンおかしな方向に向かっている。
多様性を目指すはずが、狭小な方向に向かってしまっていると感じます。
結果としては、両極にある物は同じ穴の狢なのかと。
どちらも、僕は支持できません。
ポリコレ蛮族すげえな・・・
『23歳の米黒人女性であるゴーマンさんの作品を訳すのは、「女性で、若く、活動家であることが必須で、黒人が望ましい」と伝えられたという』差別主義者っすねぇ >
“米国側から「ふさわしくない」(〜)23歳の米黒人女性であるゴーマンさんの作品を訳すのは、「女性で、若く、活動家であることが必須で、黒人が望ましい」”どんどんキツキツになってて草。詩人属性はいらんのか?w
結局差別はなくならないんだねぇ。良い差別と悪い差別でもあるのかな?
最終的にはAIしか翻訳できなくなりそう。
“「21世紀の若い米黒人女性でないという理由で詩の翻訳ができないなら、紀元前8世紀のギリシャ人でないからホメロスだって訳せない。16世紀の英国人でないからシェークスピアも訳せなかったはずだ」”
対立を解消し、差別をなくそうという気持ちなどこれっぽっちもないんだな、この詩人は。
なぜか親近感が湧く服装
クソみてえな話だな

”米国側から(中略)ゴーマンさんの作品を訳すのは、「女性で、若く、活動家であることが必須で、黒人が望ましい」と伝えられたという。″
その属性を有さないとその文化は理解できないとかってマジで考えてそうで、人種差別の根本のところが良く理解されてないんだなって思う。同じ地平線上に「文化盗用」に関する議論もあると思うんだ。
これは…
これなぁ。
これを貫くと、例えば日本語訳を出来る人はいないよね。
政治的には解るんだけど、何とかならない?
彼女の和訳された詩を読みたいよ。
今度はスペイン/日本語訳が出るときも同じようなクレームがくる展開ですかねこれはー
「問題とか騒動」ではなく、これまで優遇されなかったが才能のある相応しい人を選ぶことが大事だと理解できないのか?

記事抜粋:「21世紀の若い米黒人女性でないという理由で詩の翻訳ができないなら、紀元前8世紀のギリシャ人でないからホメロス(Homer)だって訳せない。」
> 翻訳者としての能力が問題視されたわけではなく、23歳の米黒人女性であるゴーマンさんの作品を訳すのは、「女性で、若く、活動家であることが必須で、黒人が望ましい」と伝えられたという。
実績より属性重視して、内容が正確に訳せなかったら本末転倒じゃないのかね
韓国が日本相手に欲しいポジションはこの類なんだろな
バイデンの就任式で一躍有名になったゴーマン氏の詩の翻訳を許されるのは女、若い、活動家、黒人という4属性を兼ね備えた人だけらしい。『イスラム教再考』でも解説した交差性理論では被差別属性を多く持つ人ほど優先されるべきだとされるので、これは差別ではないとされる。
じ、人種差別ぅぅぅ
本人がやれば良い
今度はスペインでのカタルーニャ語訳に関して。米出版社が解除。
『23歳の米黒人女性であるゴーマンさんの作品を訳すのは、「女性で、若く、活動家であることが必須で、黒人が望ましい」と伝えられたという。』
このままいくと日本語に翻訳される可能性は低そう>
人種差別ですね。
翻訳者が白人だからアウトか
これは悪いポリコレですね。ポリコレの本懐を理解していない
アメリカのポリコレはここまできているのか
もはや危険思想
なんてアホらしい理不尽
差別的だなぁ
「カタルーニャ語話者」「英語詩翻訳者」「黒人」「女性」「若い」、それぞれ探せばいる属性だろうけれど、全部一致するひとはいないんじゃないか(・ω・)?

23歳の米黒人女性であるゴーマンさんの作品を訳すのは「女性で、若く、活動家であることが必須で、黒人が望ましい」と伝えられた、と。 »
ゴーマンさん自身はどう考えてるんだろう? / )
オランダでの翻訳辞退騒動と併せて読むと、アマンダ・ゴーマンさんの意志というわけではないっぽい。反差別運動「行き過ぎ」批判の標的になりそうな事案でちょっと心配。
黒人でも白人でも、おバカ翻訳者がいるし、素晴らしい翻訳者がいる。人種など関係ない🚀
黒人の女性詩人アマンダ・ゴーマンさんの詩の翻訳をめぐって。
先日オランダ語の訳者マリエケ・ルーカス・ライネベルトさんは、自ら「降板」したが、カタルーニャ語への訳者は「契約解除」されたとのこと。
意味フメー🚀
今度は白人差別騒動に発展?多用性とは何ぞや?🤔

SDGsニュース
タイトルとURLをコピーしました