メディア記事

DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I'm sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」

バズる指数ピーク 228

 twitterコメント 122件中 1~100件
内容からとりあげられたアカウント名から突っ込むところが多くて追いつかない
ふふふ。
学習させたデータセットが悪い
ホンマかいなw>
DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
つくづく人間の脳の凄さを感じる。言葉に多くの意味を持たせ瞬時にその背景における意味を見つけ出すのだから
私は好き
ネット学習する事でなんJに成長してしまうAI君さぁ。
DeepL

翻訳再翻訳しても崩れにくい文章を提供してくれるけど、時々行ごと諦める癖がw

珍翻訳は出会ったことないかな?
へ?

DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
ニュース見てほんとか?と思ったけど、ほんとだった
ほんまに誤訳になったw
AIの弊害?
えーっと、これは優秀な AI ってことでいいですかね?

うわあああ
DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
これはひどいwwwww
DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
論文読むときには向かないのでは…?
学習しすぎた結果ギャグを覚えたのか…
ここ最近DeepL調子悪そうだし、アルゴリズム改変したんか?
「利用する際は、本当に正しい意味なのか、翻訳結果の二重チェックを忘れない方がいいだろう。」
だから最後に無責任な一言をいれるなってば。それって要するに、「人間にチェックして訳しなおしてもらわないとダメだ」っていってるのと同じだよ。ならば何のための機械翻訳?
本当だ。ピリオドの有無で、訳が変わるんですね。
まさかやー
正直なところ笑いごとじゃないよなぁ。おもちゃに使うとか、研究の途中とかなら良いけど、仕事に使うなんて怖いし、何重もチェックが必要なんてかえって手間がかかるじゃん。
DeepLの“珍誤訳”が話題


「ホントかよ?」

と思って
実際に試したら
本当だった 笑

翻訳には
GoogleとDeepLを
使用している。

以前は
Googleだけで

1年前くらいから
DeepLも併用。

翻訳精度が凄い
ということで
知ることになったけど

こんなことに
なっているとは 笑
昭和ギャグ。そして、すみま千円。罪がなくて楽しい。→
マジか。色々試したくなるやんけ。
I’m sorryなんて翻訳することはないけど、試すとたしかにヒゲソーリーって出るw
DeepLも意外とやらかすのねw
こういう記事にすることで試して遊ぶ人が増えて間違った内容を覚え込むんだよな

DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
試しにスマホでやってみたら「申し訳ありません」と一瞬正しく翻訳したのち「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」に。
和んだ。
どこから混入した?!
アイ・アムソーリーヒゲソーリーは最後に中曽根ソーリーを付けろって前から言ってるだろ!
てか誰か勝手に調教してないか、これ。
わざと直してない気もする😆

DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
確かに!
DeepLが、その内容をどこからどうやって学習したのか…は興味がある……
日頃、翻訳の精度と自然さではダントツだと信頼を置いているDeepLのこんな記事を見つけて、思わず試してしまった、アホな私 笑
そゆこともある!
これからも頼りにしています!
誰だよ、こんな古典的ネタを覚え込ませたヤツは /(^o^)\
ドント・ウォーリー
ヒゲソーリー www

朝からどうもすみま千円😺

DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」 DeepLは、学習結果として文脈から補完しているのか、元の文に無い言葉が翻訳に交じってるなどの誤訳が時々ありますね。
新喜劇の台本も学習に使用しているとかなのかな?? -DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」 🤣🤣🤣
DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
Deeplは誤訳を指摘できるので、変な訳を正解として学習させられるんですよね。ホントやめてほしい。
最近、頭悪い翻訳するとは思ってた
訳さない文があったりするから慎重に読んでる
でもそれしてたら自分で訳したほうが早い悲しみ
意訳が過ぎる… -
タイトルで仕留めにくるのやめろ
「i respect you」を「アイリスオーヤマ」
で吹いてしまった。
朝から笑わすでない。
ホンマや🤣
けど最後にピリオド付けたら正しい訳になるねんな。
試したらマジだった / DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
確かに最近変な訳し方が散見される。前はとてもジーニアスな感じだったけど、手垢がつき過ぎた感が最近のDeepLにはある。
うむ。たしかにそう訳されましたwww AIもずっと人間的なジョークを備え持っておいてほしい。
ユーモアがあってほのぼのする
学習しすぎ
自分の環境でもやってみたらホンマやった!人間味あって面白い笑
ほえー/
誰が教えたんや。
どういう学習笑
「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」って....
まDeepLが優秀な翻訳サイトである事は誰もが認めた上でのいじりだと思うんですけどね笑
DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」 学習サンプルが正しいかは見てないんだろうなぁ
確認してみた。
本当だ。
聞いたことあるやつ
DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
DeepLがオヤジ化してる模様 笑
Deeplはweb上の数で飜訳優先見てるらしくstroke(一撃)を医学用語としての脳卒中と訳して意味おかしくなってたのを見た。
アルファ会社概要
文章ならまともらしいけど、単語で訳すと変なのを拾ってくるらしい話か。
DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
ん?正しくね?w: DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
Google翻訳とダブルで使っててよかったぁ……
DeepLは直訳じゃなくて、上手に翻訳しようとして失敗する人みたいな翻訳する時がある。
「i respect you」を「アイリスオーヤマ」は笑ってしまった
うーん、こういうの過翻訳って難しいよな~ DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
楽しい😋♪
➡➡➡

--
▶関連?ブログ【IFTTTの先へ】:『DeepL翻訳公式のChrome拡張機能を使ってみる』:
やっぱり、DeepL最強!
DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」 DeepLは私のような和製鳥類の救いの神ですが、確かに時々どこで学習したんだと疑いたくなる珍訳をやらかす‥
結局ある程度英語も読めないと使うの怖いですね。
まだデータが少ないだけだな。もう少し時間がたてばGoogleを超えるさ。〉
めちゃおもろいやん!笑
アイムソーリーヒゲソーリー
(今日会社で話題になった記事)
[あとで読む]
>「Yea.」を「イヤーです」 ニンジャスレイヤーかな? DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
やばい、まじだ…
DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」 誰だよ妙なもの学習させたのはw
DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
「“3行要約AI”大反響 「走れメロス」の失敗報告に開発ベンチャーも注目 原因と対策を聞く」『 』
「Company」を「会社概要」って、企業サイトのページタイトルをちゃんと学習してる結果に思える。なんちゃって機械学習とは違う感じ。
機械学習も一度おかしな方向に行くとこんなになるのか。おもしろ外国人が覚える日本語みたいだな。
つまりむこうのやつらは真面目にI'mとか打たないってことやな、めんどいもんな
食わせているデータの結果なんでしょうねw

そんなオヤジギャグを言っている人がどれだけ多くいるんだww
合ってる
海外から強敵(とも)がやってきた……
なってるし(●︎´艸`)ムフフ
本日も営業終了の時間となりました。明日の火曜日は定休日となっておりますのでお気を付けを。コピーが上手くいったので「お、いんじゃねーかー」と言った後ヴィレッジ・ピープルのイン・ザ・ネイヴィーを歌い出したのは私です

おやじギャグを解するとはやるなDeepL翻訳。
本文にあるように
翻訳をコピーして
「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
を翻訳すると
「I'm sorry」になった!

判断が出来ないときは
このままいくしかないな!
🥸
DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I’m sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
ホントだ! 結構優秀な翻訳アプリだなと思ってたんだが、、。 さらに好きになった!! の“珍誤訳”が話題に 「I'm sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
クソしょうもない駄洒落で草。
japaneseで大和だと、まぁどちらかと言うと和人と言った方がいいな。
アイム・ソーリーヒゲソーリーは青春やね😁
これ、さっき仕事中にも話題になったんだけど、ピリオドが付く前だから予測翻訳が働いただけじゃん…?的な。
ピリオド打てば正確に翻訳できるし…
これは草
DeepLはシャレも言うようになったのか
今だけのお楽しみ珍誤訳🤣
「I'm sorry」→アイム・ソーリー・ヒゲソーリー
「Yea.」→イヤーです
「Japanese」→やまと
「Company」→会社概要
「i respect you」→アイリスオーヤマ
「OK」→よっしゃー
タイトルとURLをコピーしました